Новая теория Материалы О нас Услуги Партнеры Контакты Манифест
   
 
Материалы
 
ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ ПРОЧИЕ ТЕМЫ
Корея, Ближний Восток, Индия, ex-СССР, Африка, виды управленческой деятельности, бюрократия, фирма, административная реформа, налоги, фондовые рынки, Южная Америка, исламские финансы, социализм, Япония, облигации, бюджет, СССР, ЦБ РФ, финансовая система, политика, нефть, ЕЦБ, кредитование, экономическая теория, инновации, инвестиции, инфляция, долги, недвижимость, ФРС, бизнес в России, реальный сектор, деньги
 

Птичий язык профессионалов

28.12.2012

Любой профессиональный язык (сленг), по сути, является барьером между членами профессионального сообщества и теми, кто не «в теме». Например, разговор двух математиков или сотрудников компании с собственной офисной культурой поймут только те, кто владеет терминологией или имеет очень хорошее логическое мышление, позволяющее домыслить непонятные части.

В сущности, задача любого профессионального сообщества – максимально затруднить проникновение в него «чуждых элементов». Вообще говоря, чтобы войти в сообщество, необходимо понять его базовые принципы и понятия, индикатором чего и является умение пользоваться профессиональным сленгом, правильное использование которого – это своеобразная система опознавания «свой-чужой» (ну или фейс-контроль), позволяющая без дополнительных затрат сил и времени дать первичную оценку.

Из собственного опыта могу сказать, что сложный профессиональный язык характерен для двух диаметрально противоположных сфер. Для первой сферы это – код доступа для людей, интеллект (знания, стремление к развитию и пр.) которых должен быть на достаточно высоком уровне, чтобы соответствовать профессии. Для второй это – маскировка под первую, основная задача которой – не дать людям разобраться в реальной простоте деятельности, поскольку если все узнают, что быть «в теме» нетрудно, то это резко девальвирует акции профессионалов на рынке и снизит их стоимость.

Собственно, именно ко второму типу относится существенная часть современной науки или аналитики, которые загромождают тематику максимально сложным понятийным аппаратом, продраться через который может человек, обладающий недюжинным терпением, либо очень острой необходимостью разобраться в этом.

Кстати, отсюда же произрастают и полярные взгляды людей на их собственную профессию: одни, поняв, что особой сути за понятийным аппаратом не кроется, испытывают разочарование и в дружеских беседах клянут профессию на чем свет стоит, другие же, считая, что их усилия по получению входного билета должны быть вознаграждены, принимают «цеховую» этику и продолжают превозносить профессию и максимально затруднять вход в нее непосвященным.

Как правило, профессиональный язык разной степени сложности «шифрует» терминологию, которая при переводе на нормальный язык понятна большинству думающих людей, но без знания сленга человек просто не обладает нужным понятийным аппаратом, и разобраться в хитросплетениях беседы (документа) ему бывает крайне сложно.

Соответственно, возникают играющие существенную роль в нашей жизни профессии «переводчиков» с профессионального языка на понятный и обратно. К таким профессиям, очевидно, относятся юриспруденция и консалтинг.

Я в силу профессиональной принадлежности остановлюсь для разбора на второй (естественно, что мы говорим о настоящем консалтинге, в котором консультант реально помогает клиенту решить проблему). Перед консультантом (исполнителем) ставится некая задача, требующая профессионального решения. Соответственно, для этого требуется провести работу по поиску и анализу информации – количественную и качественную оценку. Аналитика, которой пользуется исполнитель, написана на профессиональном сленге, условно говоря, с коэффициентами корреляции/регрессии, уровнями волатильности рынка, спредами/свопами и т.д. Консультант, понимая профессиональный сленг, проводит анализ необходимой информации и делает определенные выводы, лежащие в основе предлагаемого им решения. Затем основной задачей консультанта становится «перевод» результатов своего труда на понятный клиенту язык. Клиент же, как правило, не абсолютно доверяет консультанту, соответственно «переводу» должны быть подвержены как анализ, так и выводы, чтобы они были понятны клиенту, на что и уходит существенная часть усилий консультанта.

В то же время, достаточно часто мы в своей практике встречаемся с обратным – исполнитель, пытаясь показать свою компетентность (впрочем, надо сказать честно, заказчики частенько сами толкают к этому консультантов), оперирует сложным профессиональным сленгом, максимально затрудняя заказчику понимание, но само нагромождение сленга позволяет сделать вывод (если не пытаться разобраться в сути) о достаточной проработке материалов и обоснованности сделанных выводов. Думаю, что далеко не только мне приходилось, сначала проделав работу, делать выводы, а потом уже «красивыми», «умными» словами описывать (придумывать) их обоснование.

Поэтому оценивать работу консультантов нужно по результатам их труда, а не по степени научности (в любой отрасли) их языка и наличия должного количества правильных профессиональных слов.

И последнее. Помните, что для совершенствования в какой-то определенной области знания можно и нужно черпать информацию из любых доступных источников и не обязательно читать тонны профессиональной литературы (существенная часть которой повторяет друг друга), чтобы стать профессионалом в своей предметной области.

Promin, 27.12.12

Метки:
Россия, бизнес в России

 
© 2011-2024 Neoconomica Все права защищены